S
Spehro Pefhany
Guest
On 16 Dec 2003 18:48:40 GMT, the renowned Allodoxaphobia
<bit-bucket@config.com> wrote:
I like the French word for power supply.. alimentation (like food)
Best regards,
Spehro Pefhany
--
"it's the network..." "The Journey is the reward"
speff@interlog.com Info for manufacturers: http://www.trexon.com
Embedded software/hardware/analog Info for designers: http://www.speff.com
<bit-bucket@config.com> wrote:
Also EHT for Extremely (?) High Tension is used for power lines.On Tue, 16 Dec 2003 18:00:53 +0000, John Woodgate hath writ:
I read in sci.electronics.design that Klaus Vestergaard Kragelund
klauskvik@hotmail.com> wrote (in <3fdf366c$0$9724$edfadb0f@dread14.news
.tele.dk> about '[OT] Bad translations in manuals', on Tue, 16 Dec
Not a manual, but a sticker inside a uninterruptable power supply I once
saw at a company I was employed in:
"High Tension"
The (mechanical) engineer had translated "Spćnding" (danish word for
voltage and mechanical tension) and just used the first word he saw in
the dictionary. It should ofcourse have said "High Voltage"
The phrase 'high tension' (meaning 'high voltage') is still current in
British English in certain contexts. It was far more widely used in the
time of battery-powered radios.
Here in the colonies, very high voltage power transmission lines are
referred to as High Tension Lines.
Jonesy
I like the French word for power supply.. alimentation (like food)
Best regards,
Spehro Pefhany
--
"it's the network..." "The Journey is the reward"
speff@interlog.com Info for manufacturers: http://www.trexon.com
Embedded software/hardware/analog Info for designers: http://www.speff.com