D
Don Y
Guest
I\'m looking for folks who\'ve first hand experience having
documents translated into foreign languages. Said documents
to include diagrams (think: callouts, legends), #included
text, etc.
I\'ve a fair bit of experience with I18N/L10N for software
but the extent of the effort, there, is usually fairly limited.
And, there\'s less of a need for a cohesive approach as the
interactions are \"punctuated\" (no pun intended).
Recommendations for firms to do this? (no, finding multilingual
\"friends\" to do same is far too unprofessional -- though they may
have value in proofing the results) I suspect there is some
value in having a single firm handle all of the translations
(in the hope that they will create a consistent SET of
translations, even if different individuals are involved for
each)
Relative effort? (i.e., closer to reading speed or writing speed?)
Time frame? (is this effort-bound or business-bound)
Cost? (and, \"unit of measure\"?)
Finally, how to check the translation for accuracy and \"feel\"
(i.e., ensuring it is true to the original intent)?
With translations in hand, do you (thereafter) maintain
individual documents? Or, merge them into a conditional
document?
Horror stories of attempts gone horribly wrong (i.e., what to
avoid)?
Thx!
documents translated into foreign languages. Said documents
to include diagrams (think: callouts, legends), #included
text, etc.
I\'ve a fair bit of experience with I18N/L10N for software
but the extent of the effort, there, is usually fairly limited.
And, there\'s less of a need for a cohesive approach as the
interactions are \"punctuated\" (no pun intended).
Recommendations for firms to do this? (no, finding multilingual
\"friends\" to do same is far too unprofessional -- though they may
have value in proofing the results) I suspect there is some
value in having a single firm handle all of the translations
(in the hope that they will create a consistent SET of
translations, even if different individuals are involved for
each)
Relative effort? (i.e., closer to reading speed or writing speed?)
Time frame? (is this effort-bound or business-bound)
Cost? (and, \"unit of measure\"?)
Finally, how to check the translation for accuracy and \"feel\"
(i.e., ensuring it is true to the original intent)?
With translations in hand, do you (thereafter) maintain
individual documents? Or, merge them into a conditional
document?
Horror stories of attempts gone horribly wrong (i.e., what to
avoid)?
Thx!